◆◆◆ 秋野深のHTML形式メールマガジン ◆◆◆
オンライン状態でご覧いただくと画像が表示されます
◆◆◆ www.jinakino.com ◆◆◆

 グルマンブとアイジャルクンと私の3人の会話は、言うまでもなく、何か1つのことを確認するだけでも時間がかかって大変だった。けれど、この2人の高校生は、ジェスチャーを駆使して、さらにペンと紙を使って私とコミュニケーションをとることをとても楽しんでくれているようだった。
 私がこれまでの旅の中で覚えてきたウイグル語など、もちろんスムーズに会話をするのに役に立つというレベルではない。このエリアでは少数民族以外でウイグル語を話す人などいないので、簡単なフレーズや単語をウイグル語で言ってみるだけで、彼女たちを驚かせたり楽しませたりすることはどうにかできる、というくらいのものだ。きっと私たちの会話を続けさせてくれたものは、彼女たちが持っている「コミュニケーションをとろう」という強い意思だったのだと思う。お互いに、意思の疎通がなかなか上手くいかない時の忍耐力よりも、コミュニケーションがとれたと実感できた時の喜びの方が、遥かに大きかったということなのかもしれない。

 ここで、彼女たちが使うキルギス語と新疆におけるギルギス語を取り巻く環境について若干説明をしておきたいと思う。
 キルギス語は、ウイグル語と同じトュルク系(トルコ系)の言語で、トルコ語、ウズベク語、カザフ語などとも同系統であるため類似点が多い。さらに大きな枠でとらえると、日本語や韓国語と同じアルタイ語族に属する言語でもある。(日本語がアルタイ語族に属するかどうかについては諸説あり)

 この新疆ウイグル自治区においては、漢民族を除く各民族間では、ウイグル語が共通語のように使われている。つまり、キルギス族もカザフ族もその他の少数民族も、ウイグル族と話す時にはウイグル語を使うことになる。

 それでは、同じトュルク系(トルコ系)の言語であるキルギス語とウイグル語はどれくらい似通っているのか……。
 私はウイグル族以外の少数民族に出会った時にはその後も、キルギス語とウイグル語、あるいはカザフ語とウイグル語はどれほど似ているのかといった質問を何度もしたのだけれど、大抵の答えは「ほとんど同じだよ」というものだった。
 もちろん「ほとんど同じ」と言うからには違いが全くないわけではない。

 グルマンブとアイジャルクンの説明によると、ほんの一部、単語が違ったり、発音が少しだけ違う部分があったりするだけで、キルギス族がウイグル語を使いこなすのには全くと言っていいほど苦労することはないという。
 文字についても、新疆ウイグル自治区のキルギス族の間では、ウイグル語と同様にアラビア文字を転用した文字が使われていて、ウイグル語で使われる文字と「ほとんど同じ」だという。それでも違う部分があるとしたらどう違うのかを知りたがる私に、グルマンブとアイジャルクンは、紙にウイグル語とキルギス語で表記が異なる文字をいくつか書いて、その違いを教えてくれた。
 あえてその違いを日本語の平仮名に例えて説明するならば、いくつかの文字だけは、点(、)の有無や、点や線の位置の違いがある、といった感じだ。
 言葉せよ文字にせよ、わずかに違う部分を覚えさえすればよいだけなので、ウイグル族に接する時だけウイグル族に言葉を合わせることはキルギス族にとっては問題ないということのようだ。

 「でも、ウイグル族はウイグル語とキルギス語の細かい違いは多分わからないと思う」
 グルマンブがそうつぶやくと、隣でアイジャルクンがうなずく。
 「ウイグル族の人がキルギス語を話すことはないの?」
 私が尋ねてみると、2人は「ない、ない」と苦笑いしながら、首を横に振った。

 考えても見れば、ウイグル語を話す漢民族はまずいない。いたとしても極めて例外的で、私が簡単な挨拶レベルのウイグル語を話した時のウイグル族の人々の反応からもそれがよくわかる。
 ウイグル族やキルギス族から見れば、漢民族と日本人の顔立ちは似ているから、一見区別がつかないこともある。そのため、初対面で私が彼らに「ヤクシミシズ?(=お元気ですか?)」と言うだけで、それは私が少なくとも漢民族ではないことを案に伝えていることになるのである。逆に言えば、漢民族が自分たちの言葉など話すはずがない、という大前提のようなものが意識としてあることになる。
 そして、ウイグル族とキルギス族の関係を見てみると……、キルギス語とウイグル語の微妙な違いがわかるウイグル族などまずいない……。

 このことは、単なる言語事情だけでなく、新疆ウイグル自治区における各民族の立場や関係というものを、ある意味で如実に表わしてもいるのである。

Vol.32へ続く)

>> 旅のウイグル語 Vol.31
 前回まで1月〜12月を紹介しました。今回はその他の時に関する表現です。
 「〜月」の言い方と同様に、「〜年」「〜日」という時も、「数字」+「ンジ」+「年」、「数字」+「ンジ」+「日」という形になります。

イリアイアプタキュン

>> お知らせ(秋野深の作品掲載や活動など)
写真展開催のお知らせ
秋野 深 写真展「アリゾナ・ユタ 大地の息吹」

会期:2005年9月10日(土)〜11月20日(日) 会期が延長されました
   10月15日に作品を一部入れ替え予定
会場:平均律(東京都目黒区/東急東横線・学芸大学駅前)
詳細(写真展の告知ページへ)

アメリカ西部アリゾナ州・ユタ州の大自然に息づく造形美や色彩美溢れる写真を展示いたします。(作品はご購入いただけます)

撮影地:パリアキャニオン、アンテロープキャニオン、キャニオンエックス、ザイオン国立公園、グランドステアケースエスカランテ国定公園、グランドキャニオン国立公園、アーチーズ国立公園など

協力:ユタ州政府観光局、ハーツレンタカー


「Portside Travel Information」にて仕事・活動が紹介されました

 ⇒ 「Portside Travel Information」のページへ

 旅関連の執筆や写真の仕事に携わる人を紹介するコーナーにて、「言葉の壁を越えて伝わるもの」というタイトルで、簡単に仕事・活動の紹介をさせていただきました。作品も8画像アップしていただいています。


「インターナショナル・フォトグラフィー・アワード2005」にて受賞

アメリカで開催された同アワードのプロフェッショナル・ネイチャー/ランドスケープ部門で「オーナブルメンション」賞を2年連続受賞。
今年の受賞作品はアリゾナ州パリアキャニオンで撮影したもので、現在開催中の個展でも展示・販売中です。



『ANOTHER NEUTRAL』(白夜書房)
に作品掲載(8月26日発売)

ビジュアル・ガイドブック01「イスラム世界を旅する人へ」の中の以下のページで写真と文章が掲載されています。

・P80-P86 / ヨルダン
・P100-P106 / ウズベキスタン
・P112-P118 / シリア

 『ANOTHER NEUTRAL』は『NEUTRAL』の別冊版で、1号ではイスラム諸国15カ国を写真中心に構成されたページで紹介しています。秋野は上記3カ国の写真を担当しました。
 旅の写真集としてお楽しみいただける1冊です。

>> デスクトップにシルクロードの壁紙作品集を!
 壁マート(GMOモバイルアンドデスクトップ株式会社)にて、秋野深のデジタル作品集「シルクロード旅情」(10枚800円)を発売中です。 ⇒ 詳細
 Vodafone、EZ-web、H"Linkでは、携帯待ち受け画面として発売されています。

>> 秋野深(あきの・じん)について
 1970年生まれ。福岡県出身。会社員生活を経て、現在はフリーランスの写真家・紀行作家。アメリカとアジア(シルクロード、イスラム圏、東南アジア)を主なフィールドとして、自然風景、建築物、人々の生活や文化を撮り続け、雑誌やウェブでは旅のフォトエッセイの連載も手掛けている。
 2005年より、約5年間にわたる国際的な芸術と科学の研究・展示プロジェクト「Accuracy & Aesthetics」のオフィシャルフォトグラファーとして、世界5大陸の10都市を訪問・撮影予定。
 ニューヨークアートギャラリー「Renee Fotouhi Fine Art」への作品登録、ナショナルジオグラフィック・WWF(世界自然保護基金)の共同制作ウェブサイトへの写真提供をはじめ、作品は海外の媒体でも紹介されている。
 『イラン・思考の旅』で、第1回文学メルマ新人賞紀行文部門大賞を受賞。アメリカで開催された「インターナショナル・フォトグラフィー・アワード2004」のプロフェッショナル・ネイチャー/ランドスケープ部門で「オーナブルメンション」賞を受賞。
 ⇒ 活動や作品の詳細については、Jin Akino Photography をご覧ください。
・バックナンバーの閲覧はこちらから
・配信の登録解除はこちらから
・このメールマガジンに対する感想、秋野深へのお問い合わせ等は、akinojin@ybb.ne.jp

Copyright© by Jin Akino. All rights reserved.掲載記事・画像の無断転載を禁じます